Richteren 6:17

SVEn hij zeide tot Hem: Indien ik nu genade gevonden heb in Uw ogen, zo doe mij een teken, dat Gij het zijt, Die met mij spreekt.
WLCוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ אֹ֔ות שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
Trans.

wayyō’mer ’ēlāyw ’im-nā’ māṣā’ṯî ḥēn bə‘êneyḵā wə‘āśîṯā llî ’wōṯ šā’atâ məḏabēr ‘immî:


ACיז ויאמר אליו אם נא מצאתי חן בעיניך ועשית לי אות שאתה מדבר עמי
ASVAnd he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
BESo he said to him, If now I have grace in your eyes, then give me a sign that it is you who are talking to me.
DarbyAnd he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me.
ELB05Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet.
LSGGédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles.
SchEr aber sprach zu ihm: Habe ich denn Gnade vor dir gefunden, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet.
WebAnd he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken